善男信女?!并不是欧巴出家了!

相信看过很多韩综的人都有一个感觉,有些字幕即便翻译成了中文,但是不了解韩国和韩综的人依然看不懂什么意思,比如大发,最高,个人计,XX担当。因为韩国最早是使用汉字的,后面即便发明了自己的文字,但由于韩语是拼音文字,他们用发音拼出来的很多词依然是汉字词。翻译在翻的时候为了图省事就直接用汉字直译过来,久而久之中国人也了解了这个词的意思,所以就形成了独特的“韩式中文词”。

善男信女?!并不是欧巴出家了!

而因为韩国使用汉字词多年,很多词在他们那边渐渐就失去了原本的中文意思,一样的词在我们中国和韩国的使用有着很多不一样的地方。今天小编就给大家举例几个韩式词语和中国使用的不同。

 

在百度词典中这个词的意思是佛教用语。原指皈依佛法的男女。后泛指信仰佛教的男男女女也就是这个词在我们中国的意思是和皈依佛门有关,因为善,信从字面意思上看就和佛教有关。

 

而这个词在韩国可和佛教一丁点关系都沾不上,我们来看几个韩国新闻的例子。

善男信女?!并不是欧巴出家了!

善男信女?!并不是欧巴出家了!

在韩国这个词的意思变成了形容一男一女两人很帅很美。小编在翻译新闻的时候会把它翻译成“帅哥美女。”有时候有些韩综中,偶尔也会看到有直译成善男信女的。这时候可千万别以为这些偶像们皈依佛门了哦~~

 

另外一个和中国意思有显著不同的词就是新郎。新郎在我们中国大家当然都知道,就是新婚丈夫的意思,新郎这个词在中国大概只有结婚的当天或者在提到婚礼的时候才会使用吧。

但是在韩国,这个词可不仅仅是指新婚当天。当你认识一个韩国已婚女人的时候,会经常听她嘴里说道“我们家新郎怎么怎么样…”可不要以为她刚刚结婚,结婚十几年二十年,她依然会叫自己的丈夫新郎。新郎这个词在韩国不仅仅是指新婚的丈夫,而就是丈夫的意思。

 

韩网随便搜一下“我新郎(老公)”这个词,会出来很多内容。

善男信女?!并不是欧巴出家了!

善男信女?!并不是欧巴出家了!

以如果一个四五十岁的韩国女人叫自己老公新郎,可千万别吃惊哦。对了,可能有人会问,那如果韩国人想表达中国的新郎意思的时候怎么用呢,很简单,前面加上韩文“新”这个字。韩文叫刚结婚的男人会叫“새신랑”,也就是“新新郎。”

还有一些韩语词,虽然是汉字词但是直译成中文大家却不认识。

 

说到这个词,当年上大学时,小编有一个不会韩语的朋友十分喜欢一部韩剧,看直播的时候让小编充当了一次翻译。 其中就有这个代理满足,小编直接发了这四个字过去,朋友特别不解的问,这词是什么意思…… 这时候小编才意识到,原来这个词中国人直接看是看不懂的……(当时小编深陷韩语语境,以为这个词大家都会看得懂,汉字词多的语言就容易造成这种错觉…)

 

这个词是什么意思呢,很简单,比如我很喜欢某个韩国明星,但是又没办法直接接触到他,在蜡像馆里看到他的蜡像,就趁此机会拍照,拥抱,上下其手…这个行为就叫做代理满足。下次如果看到有人翻译这个词就明白了有没有~~~

善男信女?!并不是欧巴出家了!

 

韩国偶像组合中的一个成员如果出来单独出一首歌或者一张专辑,这个行为被称为solo,国内称为单飞或者个人专辑。这个想必接触韩娱的大家都已经很熟悉了。

而母胎单身这个词就是韩国人自己发明的一个合成词,母胎是汉字词,后面的单身两个字在韩语里和solo写法一样。所以有的时候翻译如果没有注意就会直译成母胎solo。翻译出来又会让国内的人不理解…(母胎怎么就出了个人专辑了呢…)

这个词大概意思就是从生下来就是单身,不太会谈恋爱的意思。

善男信女?!并不是欧巴出家了!

善男信女?!并不是欧巴出家了!

 

这个词是韩国的一个成语,虽然是汉字词,但是中国人几乎不用,也不知道是什么意思。这个词的意思通俗的来说就是两个人水平差不多,很难分出胜负的意思。跟国内的成语不分伯仲意思差不多。

 

比如下面这个新闻…

善男信女?!并不是欧巴出家了!

韩国因为曾经使用汉字,所以韩国人也会使用中国的成语。不过在韩国会成语是一件很了不起的事,这主要因为韩语和中文语言的不同,中文是既有表音又有表意还有表形的文字。通俗点说就是看到这个字就会大概知道这是什么意思。而韩语是拼音文字,只代表发音,一个单个字是没有任何意思的,只有几个字拼在一起才会知道是什么意思。所以我们中国人看到几个汉字在一起可以猜测是什么意思,而韩国人很难,对他们来说成语看到韩语也不懂是什么意思,需要有人在旁边解释每个字都分别代表什么汉字,因为懂汉字的不多,所以懂成语的也就不多了。

 

而成语和其他汉字词在进入韩国以后也入乡随俗,跟随韩国人的生活习惯和语言方式,发生了本土化的现象。而这些本土化的词语又随着韩流被翻译回来,被我们了解。这也是一种有趣的文化交流吧~~

善男信女?!并不是欧巴出家了!