- 论 坛 - 下 载 - 测 试 - 问 答 - 时尚调查 - 博闻图书 - 系列杂志 -  站内搜索
首 页 | 时尚圈 | 美 容 | 时 装 | 人 物 | 奢侈品 | 生 活 | 数 码 | 健 康 | 家 居 | 美 食 | 男 性 | 旅 游 | 情 色 | 玩 家 | 视 频
 
首页 > 杂志卷首语
汉语之殇
http://www.trends.com.cn 2007-03-28 13:39  来源: 《男人装》2007年4月号
  文/瘦 马
  “字本位” 的汉语与其他国家语言相比是否真的存在不可逾越的难度?作为中国人,我在这个问题上最好闭嘴。在伯克利大学上商业报道课时我遇到一位美国靓妹Lora,她在北京语言大学进修了1年汉语。某日Lora拔下MPS耳塞问我陶喆的一首歌中的歌词,“得你的歌中的‘得’是什么意思?”她问这话时采用的是标准普通话,而且那个“得”发音完全是北京人的那种卷舌。

  Lora对汉语在美国的生存环境非常有兴趣。前不久一个人自费去加州的一些汉语学校做调查,发现美国人已经认识到汉语在未来经济发展中的重要性,开始主动接受这种语言了。不过要达到“孔子学院成立,海外汉语学升温” 新闻标题的真实程度,同志尚需努力。

  不错,在美国,学习汉语的人数高达5万,《华尔街日报》、英国广播公司等媒体均推出了中文网站,如果你自大到以为是中国五千年的灿烂文明打动了他们,那你的情商一定出了问题。

  2月8日我去听《华盛顿邮报》驻洛杉矶记者站首席记者John Pomfret所做的一个讲座。John以自己在南京大学历史系授课的一段经历为切点,谈了他看到的1982~1989年的中国,以及想象中的未来中国。当最后一名听众提出“如何看待政府的官员不断将自己的子女送出国深造” 时,主持人巧妙地以一句中国人的日常用语来结束2个小时的讲座:“中国人常说‘没办法’,我们也没办法”。座下美国人纷纷笑出声来,我坚持语言不具有政治性,但那时我极度痛恨英语。

  前段时间,我在从加州的山景城到维切斯特的轻轨上瞟见残疾人座位上方有两种语言的提示语,一种自然是英文,另一种却是中文。在美国,第一语言是英语,第二语言是西班牙语,再往下排可能是日语,中文少有在前三位的。轻轨上的这则提示语内容是:“此座位特别为残疾人及年龄在65岁以上的老人所设。” 在美国的机场、交通局以外的公共场合(唐人街是中国人的公共场合)看到中文提示是比较少有的,为何在此座位上方出现?我想起国内不少人争抢残疾人及老年人座位的前景,鲁迅“怒其不争、哀其不幸”的国人大概到了美国也还是念念不忘公共汽车上的厮杀传统吧。

共3页  上一页  下一页  第 1   2   3   页
 
  >>> 提问  >>> 论坛  >>> 发给朋友
搜索更多: 卷首语 男人装 瘦马
 
 相关文章:
  水往低处流,人往高处走
对话《经济学人》——署名权、作家声誉与文风
传统撞击现代
“那么,我要一份同样的”
对幸福怀一颗敏感的心
Ecopolis
  《时尚家居》2007年4月号精彩推荐
穿越春天
带一瓶酒回家
又到三月,又到减肥期
积极心理学&积极身体学
杂志植入电影媒体合作新尝试
 
 《男人装》2007年4月号更多文章:
狮子座的女人Grace Chen
男人怎样才性感
  李娜:别不把花瓶当瓷器
炙烈绽放
惹火偷窥
坏女孩
霹雳娇娃
享受卫浴生活
无奈受困
 
文章搜索
 
杂志查询
 
 

关于我们 时尚大事记 时尚动态 团队推荐 广告信息 合作伙伴 网站地图 招聘信息 版权信息 联系我们